Zaytoon, H. (2021). Lost in subtitling: A case study of verbal humour in the Egyptian comedy film Bittersweet. CDELT Occasional Papers in the Development of English Education, 76(1), 137-165. doi: 10.21608/opde.2021.226279
Heba Ragai Zaytoon Zaytoon. "Lost in subtitling: A case study of verbal humour in the Egyptian comedy film Bittersweet". CDELT Occasional Papers in the Development of English Education, 76, 1, 2021, 137-165. doi: 10.21608/opde.2021.226279
Zaytoon, H. (2021). 'Lost in subtitling: A case study of verbal humour in the Egyptian comedy film Bittersweet', CDELT Occasional Papers in the Development of English Education, 76(1), pp. 137-165. doi: 10.21608/opde.2021.226279
Zaytoon, H. Lost in subtitling: A case study of verbal humour in the Egyptian comedy film Bittersweet. CDELT Occasional Papers in the Development of English Education, 2021; 76(1): 137-165. doi: 10.21608/opde.2021.226279
Lost in subtitling: A case study of verbal humour in the Egyptian comedy film Bittersweet
Subtitlers usually encounter several challenges on the lexical and grammatical levels. Moreover, when it comes to translating cultural aspects and even more humour of source language SL to the Target language TL, the translation challenges are higher. The analysis relies on the combination of two frameworks; The Conceptual Integration Theory (CIT) by Fauconnier & Turner (1998, 2002) and the Conceptual Blending Theory of Humour by Jabłońska-Hood (2015). Adopting both frameworks, the paper attempts to provide a qualitative analysis of verbal humorous extracts that emerge from mis/pronunciation and that result in the formation of new lexical item. The paper focuses on analysing how humour is triggered by single words, along with the particularities of transferring culturally marked humour in the subtitles from Arabic into English in the Egyptian film “Bittersweet”, downloaded from the popular platform “Netflix”. In addition, it attempts to identify the parameters that determine the choice of a particular strategy(s) when subtitling from Arabic as a SL to English as the TL and the extent to which they reflect and present the comic content to the non-native viewer. Situational humour is not part of the present study.