Roshdy, A. (2023). The Image of Decay in M. Enani’s Translations: Quranic Allusions in four 19th Century Poems. CDELT Occasional Papers in the Development of English Education, 81(1), 153-170. doi: 10.21608/opde.2023.298829
Ahmed Hossam El Din Roshdy. "The Image of Decay in M. Enani’s Translations: Quranic Allusions in four 19th Century Poems". CDELT Occasional Papers in the Development of English Education, 81, 1, 2023, 153-170. doi: 10.21608/opde.2023.298829
Roshdy, A. (2023). 'The Image of Decay in M. Enani’s Translations: Quranic Allusions in four 19th Century Poems', CDELT Occasional Papers in the Development of English Education, 81(1), pp. 153-170. doi: 10.21608/opde.2023.298829
Roshdy, A. The Image of Decay in M. Enani’s Translations: Quranic Allusions in four 19th Century Poems. CDELT Occasional Papers in the Development of English Education, 2023; 81(1): 153-170. doi: 10.21608/opde.2023.298829
The Image of Decay in M. Enani’s Translations: Quranic Allusions in four 19th Century Poems
Teaching Assistant of Translation Department of English Faculty of Al-Alsun, Ain Shams University Cairo, Egypt
Abstract
Despite decades of research into translation, the translator’s mind remains a mystery. This paper focuses on Mohammed Enani, one of the most prominent translators of English poetry by examining whether the model of translating allusions by Leppihalme (1997) adequately explains Enani’s translation of four 19th century English poems: H. D. Rawnsley’s Morning Mist on the Great Pyramid (1894), Horace Smith’s Address to the Mummy at Belzoni’s Exhibition (1846), and Mathilde Blind’s The Tombs of the Kings (1900) and Welcome to Egypt (1900). In translating these poems, themed around the ruins of Ancient Egypt, the translator adds Quranic allusions related to decay. As such, the paper attempts to provide an explanation of this phenomenon in light of psychological theories. It also identifies a major gap in Leppihalme’s model and proposes a psycho-stylistic approach to address this gap.