Ali, W. (2023). The Voice of the Translator in Translating Children’s Literature in the Arab World: Kamil Kilany and Ezzeldin Naguib as Two Models. CDELT Occasional Papers in the Development of English Education, 84(1), 71-106. doi: 10.21608/opde.2023.337473
Waleed Samir Ali. "The Voice of the Translator in Translating Children’s Literature in the Arab World: Kamil Kilany and Ezzeldin Naguib as Two Models". CDELT Occasional Papers in the Development of English Education, 84, 1, 2023, 71-106. doi: 10.21608/opde.2023.337473
Ali, W. (2023). 'The Voice of the Translator in Translating Children’s Literature in the Arab World: Kamil Kilany and Ezzeldin Naguib as Two Models', CDELT Occasional Papers in the Development of English Education, 84(1), pp. 71-106. doi: 10.21608/opde.2023.337473
Ali, W. The Voice of the Translator in Translating Children’s Literature in the Arab World: Kamil Kilany and Ezzeldin Naguib as Two Models. CDELT Occasional Papers in the Development of English Education, 2023; 84(1): 71-106. doi: 10.21608/opde.2023.337473
The Voice of the Translator in Translating Children’s Literature in the Arab World: Kamil Kilany and Ezzeldin Naguib as Two Models
Associate Professor of English Literature, Department of Foreign Languages, Faculty of Education, Tanta University
Abstract
Translating literature bridges the gap between different cultures and helps children to know more about different places, people, and events around the world, so Egyptian translators of children’s literature play a vital role to facilitate the spread of translated literature from Arabic into English and vice versa. This paper aims to investigate the voice of the translator and his role in translating children’s literature in the Arab world. It analyzes the translations of the Egyptian translators Kamil Kilany and Ezzeldin Naguib to explore their decision-making and the strategies they adopt to overcome the different challenges that may arise in translating children's literature. The paper also discusses the main procedures followed by Kilany and Naguib to adapt the target text and make it simplified and suitable for the Egyptian young readers. The results reveal that the voice of both translators (Kilany and Naguib) is plain in their Arabic and English translated works