Demitry, N. (2018). The Translation of Figurative Language and Culture- Specific Items in Two Novels by Naguib Mahfouz: The Thief and the Dogs and Miramar: A Comparative Study. CDELT Occasional Papers in the Development of English Education, 64(1), 295-323. doi: 10.21608/opde.2018.95977
Nancy Samir Wahba Demitry Demitry. "The Translation of Figurative Language and Culture- Specific Items in Two Novels by Naguib Mahfouz: The Thief and the Dogs and Miramar: A Comparative Study". CDELT Occasional Papers in the Development of English Education, 64, 1, 2018, 295-323. doi: 10.21608/opde.2018.95977
Demitry, N. (2018). 'The Translation of Figurative Language and Culture- Specific Items in Two Novels by Naguib Mahfouz: The Thief and the Dogs and Miramar: A Comparative Study', CDELT Occasional Papers in the Development of English Education, 64(1), pp. 295-323. doi: 10.21608/opde.2018.95977
Demitry, N. The Translation of Figurative Language and Culture- Specific Items in Two Novels by Naguib Mahfouz: The Thief and the Dogs and Miramar: A Comparative Study. CDELT Occasional Papers in the Development of English Education, 2018; 64(1): 295-323. doi: 10.21608/opde.2018.95977
The Translation of Figurative Language and Culture- Specific Items in Two Novels by Naguib Mahfouz: The Thief and the Dogs and Miramar: A Comparative Study
The present paper attempts to compare the translation of the figurative language and culture-specific items in two novels by Naguib Mahfouz: The Thief and the Dogs (1961) and Miramar (1967). The analysis mainly explores whether the translation of the metaphors, the similes and the culture-specific items has maintained the local colour of the two novels. It is shown that in The Thief and the Dogs (1961), the two translators; the main one who is a native-speaker of English and the cotranslator, who is a native speaker of Arabic, have overlooked the metaphors and similes in the source text and translated the intended meaning only; whereas in Miramar (1976), the translator, who is a native speaker of Arabic, has on rare occasions transferred the metaphors and similes in the source text into the target text. Regarding the translation of the culture specific items, it has been found that the translators of the two novels have used some strategies to acquaint the target reader with various aspects pertaining to the Egyptian culture, leaving other culture –bound items vague to the target audience.