El-Masry, M. (2019). Disney in the Realm of Audiovisual Translation: Investigating the Translation of Songs in Egyptian Colloquial Arabic Dubbed Animations. CDELT Occasional Papers in the Development of English Education, 68(1), 421-443. doi: 10.21608/opde.2019.132685
Menna Mohammed Salama El-Masry El-Masry. "Disney in the Realm of Audiovisual Translation: Investigating the Translation of Songs in Egyptian Colloquial Arabic Dubbed Animations". CDELT Occasional Papers in the Development of English Education, 68, 1, 2019, 421-443. doi: 10.21608/opde.2019.132685
El-Masry, M. (2019). 'Disney in the Realm of Audiovisual Translation: Investigating the Translation of Songs in Egyptian Colloquial Arabic Dubbed Animations', CDELT Occasional Papers in the Development of English Education, 68(1), pp. 421-443. doi: 10.21608/opde.2019.132685
El-Masry, M. Disney in the Realm of Audiovisual Translation: Investigating the Translation of Songs in Egyptian Colloquial Arabic Dubbed Animations. CDELT Occasional Papers in the Development of English Education, 2019; 68(1): 421-443. doi: 10.21608/opde.2019.132685
Disney in the Realm of Audiovisual Translation: Investigating the Translation of Songs in Egyptian Colloquial Arabic Dubbed Animations
The study investigates the issue of song translation in four songs from four animated cartoons along with their colloquial Egyptian Arabic dubbed version through employing Schjoldager et al. (2008)’s model of analysis which consists of twelve microstrategies that translators can use while dubbing audiovisual texts. The results of the study show that direct translation, adaptation and deletion are the most frequent microstrategies and permutation and substitution are the least frequent ones used in rendering songs