• Home
  • Browse
    • Current Issue
    • By Issue
    • By Author
    • By Subject
    • Author Index
    • Keyword Index
  • Journal Info
    • About Journal
    • Aims and Scope
    • Editorial Board
    • Publication Ethics
    • Peer Review Process
  • Guide for Authors
  • Submit Manuscript
  • Contact Us
 
  • Login
  • Register
Home Articles List Article Information
  • Save Records
  • |
  • Printable Version
  • |
  • Recommend
  • |
  • How to cite Export to
    RIS EndNote BibTeX APA MLA Harvard Vancouver
  • |
  • Share Share
    CiteULike Mendeley Facebook Google LinkedIn Twitter
CDELT Occasional Papers in the Development of English Education
arrow Articles in Press
arrow Current Issue
Journal Archive
Volume Volume 89 (2025)
Volume Volume 88 (2024)
Volume Volume 87 (2024)
Volume Volume 86 (2024)
Volume Volume 85 (2024)
Volume Volume 84 (2023)
Volume Volume 83 (2023)
Volume Volume 82 (2023)
Volume Volume 81 (2023)
Volume Volume 80 (2022)
Volume Volume 79 (2022)
Volume Volume 78 (2022)
Volume Volume 77 (2022)
Volume Volume 76 (2021)
Volume Volume 75 (2021)
Volume Volume 74 (2021)
Volume Volume 73 (2021)
Volume Volume 72 (2020)
Volume Volume 71 (2020)
Volume Volume 70 (2020)
Volume Volume 69 (2020)
Volume Volume 68 (2019)
Volume Volume 67 (2019)
Volume Volume 66 (2019)
Issue Issue 2
Issue Issue 1
Volume Volume 65 (2018)
Volume Volume 64 (2018)
Volume Volume 63 (2017)
Volume Volume 62 (2016)
Volume Volume 61 (2016)
Volume Volume 60 (2015)
Volume Volume 59 (2015)
Ahmed, S. (2019). Postcolonialism and Foreignisation as a Translation Strategy: A New Perspective to the Arab Family Values in Translated English Films. CDELT Occasional Papers in the Development of English Education, 66(2), 527-570. doi: 10.21608/opde.2019.126886
Safa'a Ahmed Ahmed. "Postcolonialism and Foreignisation as a Translation Strategy: A New Perspective to the Arab Family Values in Translated English Films". CDELT Occasional Papers in the Development of English Education, 66, 2, 2019, 527-570. doi: 10.21608/opde.2019.126886
Ahmed, S. (2019). 'Postcolonialism and Foreignisation as a Translation Strategy: A New Perspective to the Arab Family Values in Translated English Films', CDELT Occasional Papers in the Development of English Education, 66(2), pp. 527-570. doi: 10.21608/opde.2019.126886
Ahmed, S. Postcolonialism and Foreignisation as a Translation Strategy: A New Perspective to the Arab Family Values in Translated English Films. CDELT Occasional Papers in the Development of English Education, 2019; 66(2): 527-570. doi: 10.21608/opde.2019.126886

Postcolonialism and Foreignisation as a Translation Strategy: A New Perspective to the Arab Family Values in Translated English Films

Article 16, Volume 66, Issue 2, April 2019, Page 527-570  XML PDF (1.04 MB)
Document Type: Original Article
DOI: 10.21608/opde.2019.126886
View on SCiNiTO View on SCiNiTO
Author
Safa'a Ahmed Ahmed
Abstract
The intricate relationship between translation and mass media is particularly evident in the light of globalization, where the Arab media has heavily relied on translated materials as globalised, 'modernized', up-to-date and almost ready-made sources for its contents. The present paper aims to investigate 'postcolonialism' and the use of 'foreignisation' as a translation strategy in mass media and explore the latter's role in introducing some foreignised family values and roles alien to the identity of Arab societies from a new multidisciplinary perspective. Therefore, it raises three questions. What is the role played by the translation of English films in mass media in introducing some foreignised values alien to the Arab families bonding and values? How can foreignisation, as a translation strategy suggested by postcolonialists to resist colonialism, contribute itself to viewers' conceptions or misconceptions of social reality? What do the Arab youths think of this role? This qualitative and quantitative study uses content analysis and comparison to analyse the content of an English film and its Arabic translation, and questionnaire. Also, some secondary data, represented in visual images taken from the film Mrs. Doubtfire and thought to add high value to the research discussion and conclusion, complements the primary data. It adopts a multidisciplinary approach based mainly on Niranjana's postcolonial translation theory and Gerbner's Cultivation Theory in mass communication; images are anlaysed using Multimodal Critical Discourse Analysis. My intention is, by no means, to apply the Cultivation Theory in order to measure the effect the repetitive exposure to TV has on family ties. It is rather to present new perspectives at the level of translation theorization, topic and the multidisciplinary approach adopted. The analysis and discussion of data and results reveal that contrary to what many postcolonial advocates claim that the translator should adopt a foreignisation strategy, it enhances colonialism, or neocolonialism, when used in the translation of English texts into Arabic, or into what they call the 'less hegemonic languages'. The translation strategy used and mass media, (traditionally represented in TV), have both challenged and undermined some of the Arab family values and roles
Keywords
Foreignisation; post-colonial translation studies; Cultivation Theory; family bonding; translation of English films
Statistics
Article View: 322
PDF Download: 785
Home | Glossary | News | Aims and Scope | Sitemap
Top Top

Journal Management System. Designed by NotionWave.