• Home
  • Browse
    • Current Issue
    • By Issue
    • By Author
    • By Subject
    • Author Index
    • Keyword Index
  • Journal Info
    • About Journal
    • Aims and Scope
    • Editorial Board
    • Publication Ethics
    • Peer Review Process
  • Guide for Authors
  • Submit Manuscript
  • Contact Us
 
  • Login
  • Register
Home Articles List Article Information
  • Save Records
  • |
  • Printable Version
  • |
  • Recommend
  • |
  • How to cite Export to
    RIS EndNote BibTeX APA MLA Harvard Vancouver
  • |
  • Share Share
    CiteULike Mendeley Facebook Google LinkedIn Twitter
CDELT Occasional Papers in the Development of English Education
arrow Articles in Press
arrow Current Issue
Journal Archive
Volume Volume 89 (2025)
Volume Volume 88 (2024)
Volume Volume 87 (2024)
Volume Volume 86 (2024)
Volume Volume 85 (2024)
Volume Volume 84 (2023)
Volume Volume 83 (2023)
Volume Volume 82 (2023)
Volume Volume 81 (2023)
Volume Volume 80 (2022)
Volume Volume 79 (2022)
Volume Volume 78 (2022)
Volume Volume 77 (2022)
Volume Volume 76 (2021)
Volume Volume 75 (2021)
Issue Issue 1
Volume Volume 74 (2021)
Volume Volume 73 (2021)
Volume Volume 72 (2020)
Volume Volume 71 (2020)
Volume Volume 70 (2020)
Volume Volume 69 (2020)
Volume Volume 68 (2019)
Volume Volume 67 (2019)
Volume Volume 66 (2019)
Volume Volume 65 (2018)
Volume Volume 64 (2018)
Volume Volume 63 (2017)
Volume Volume 62 (2016)
Volume Volume 61 (2016)
Volume Volume 60 (2015)
Volume Volume 59 (2015)
Tohamy, M. (2021). Translating Culture-Specific Items in Khairy Shalaby’s “The Time-Travels of the Man Who Sold Pickles and Sweets”: A Semiotic Approach. CDELT Occasional Papers in the Development of English Education, 75(1), 19-45. doi: 10.21608/opde.2021.208421
Mohamed Tohamy. "Translating Culture-Specific Items in Khairy Shalaby’s “The Time-Travels of the Man Who Sold Pickles and Sweets”: A Semiotic Approach". CDELT Occasional Papers in the Development of English Education, 75, 1, 2021, 19-45. doi: 10.21608/opde.2021.208421
Tohamy, M. (2021). 'Translating Culture-Specific Items in Khairy Shalaby’s “The Time-Travels of the Man Who Sold Pickles and Sweets”: A Semiotic Approach', CDELT Occasional Papers in the Development of English Education, 75(1), pp. 19-45. doi: 10.21608/opde.2021.208421
Tohamy, M. Translating Culture-Specific Items in Khairy Shalaby’s “The Time-Travels of the Man Who Sold Pickles and Sweets”: A Semiotic Approach. CDELT Occasional Papers in the Development of English Education, 2021; 75(1): 19-45. doi: 10.21608/opde.2021.208421

Translating Culture-Specific Items in Khairy Shalaby’s “The Time-Travels of the Man Who Sold Pickles and Sweets”: A Semiotic Approach

Article 2, Volume 75, Issue 1, July 2021, Page 19-45  XML PDF (1.38 MB)
Document Type: Original Article
DOI: 10.21608/opde.2021.208421
View on SCiNiTO View on SCiNiTO
Author
Mohamed Tohamy
Abstract
Translating culture-specific items is recognized by translators and translation researchers as a problematic task, particularly when the translator is alien to the source culture. This study aims at analyzing culture-specific items in Cooperson’s translation of Kairy Shalaby’s /raḥalāt ʔalṭoršagi ʔalḥalwagi/ (1991), as “The Time-Travels of the Man Who Sold Pickles and Sweets” (2010, 2016). An adapted version of Peirce’s three-dimensional model for semiotranslation (Representamen, Object, and Interpretation), and Dalabastita’s (1993) transformation processes (substitution, repetition, deletion, addition, and permutation) are used to analyze the selected extracts. The analysis is restricted to 10 extracts, containing 27 culture-specific items which are randomly selected from the first four chapters of the novel. These items are in colloquial Egyptian Arabic and carry cultural, historical, and environmental connotations. The results show that out of 27 culture-specific items, the translator fails to deliver the semiotic representation of 15, which may result in the loss of some aspects of the meaning intended by the ST author. It has also been found that the transformation processes that are extensively used by the translator are addition and deletion. These two processes are used to compensate for the absence of a semiotically equivalent sign in the Target language.
Keywords
Culture-specific items; Peirce’s semiotic model; Transformation processes; semiotranslation
Statistics
Article View: 262
PDF Download: 775
Home | Glossary | News | Aims and Scope | Sitemap
Top Top

Journal Management System. Designed by NotionWave.