• Home
  • Browse
    • Current Issue
    • By Issue
    • By Author
    • By Subject
    • Author Index
    • Keyword Index
  • Journal Info
    • About Journal
    • Aims and Scope
    • Editorial Board
    • Publication Ethics
    • Peer Review Process
  • Guide for Authors
  • Submit Manuscript
  • Contact Us
 
  • Login
  • Register
Home Articles List Article Information
  • Save Records
  • |
  • Printable Version
  • |
  • Recommend
  • |
  • How to cite Export to
    RIS EndNote BibTeX APA MLA Harvard Vancouver
  • |
  • Share Share
    CiteULike Mendeley Facebook Google LinkedIn Twitter
CDELT Occasional Papers in the Development of English Education
arrow Articles in Press
arrow Current Issue
Journal Archive
Volume Volume 89 (2025)
Volume Volume 88 (2024)
Volume Volume 87 (2024)
Volume Volume 86 (2024)
Volume Volume 85 (2024)
Volume Volume 84 (2023)
Volume Volume 83 (2023)
Volume Volume 82 (2023)
Volume Volume 81 (2023)
Volume Volume 80 (2022)
Volume Volume 79 (2022)
Issue Issue 1
Volume Volume 78 (2022)
Volume Volume 77 (2022)
Volume Volume 76 (2021)
Volume Volume 75 (2021)
Volume Volume 74 (2021)
Volume Volume 73 (2021)
Volume Volume 72 (2020)
Volume Volume 71 (2020)
Volume Volume 70 (2020)
Volume Volume 69 (2020)
Volume Volume 68 (2019)
Volume Volume 67 (2019)
Volume Volume 66 (2019)
Volume Volume 65 (2018)
Volume Volume 64 (2018)
Volume Volume 63 (2017)
Volume Volume 62 (2016)
Volume Volume 61 (2016)
Volume Volume 60 (2015)
Volume Volume 59 (2015)
Abu-hassoub, A., Monem, A. (2022). Shift of Tenses in Some Translated Verses of the Qur’an Into English and Hebrew – A Functional Study. CDELT Occasional Papers in the Development of English Education, 79(1), 303-325. doi: 10.21608/opde.2022.265695
Ahmed M. Abu-hassoub; Ahmed H. Abdel- Monem. "Shift of Tenses in Some Translated Verses of the Qur’an Into English and Hebrew – A Functional Study". CDELT Occasional Papers in the Development of English Education, 79, 1, 2022, 303-325. doi: 10.21608/opde.2022.265695
Abu-hassoub, A., Monem, A. (2022). 'Shift of Tenses in Some Translated Verses of the Qur’an Into English and Hebrew – A Functional Study', CDELT Occasional Papers in the Development of English Education, 79(1), pp. 303-325. doi: 10.21608/opde.2022.265695
Abu-hassoub, A., Monem, A. Shift of Tenses in Some Translated Verses of the Qur’an Into English and Hebrew – A Functional Study. CDELT Occasional Papers in the Development of English Education, 2022; 79(1): 303-325. doi: 10.21608/opde.2022.265695

Shift of Tenses in Some Translated Verses of the Qur’an Into English and Hebrew – A Functional Study

Article 9, Volume 79, Issue 1, July 2022, Page 303-325  XML PDF (1.06 MB)
Document Type: Original Article
DOI: 10.21608/opde.2022.265695
View on SCiNiTO View on SCiNiTO
Authors
Ahmed M. Abu-hassoub; Ahmed H. Abdel- Monem
Abstract
This study explores shift of tenses in some Qur’anic verses. A discussion of the rhetorical functions of tense-shifts is conducted. It, also, discusses the translations of these shifts into English and Hebrew. The study uses the applied approach, and the discussion follows interpretations and commentaries of the Glorious Qur’an. A contrast between the Arabic text and its translations is conducted. A contrast between English and Hebrew translations is conducted too. Data are categorized according to the type of shift following the Arabic text. Then, analysis and discussion follow. Findings show that Tense-shifts occur in the Qur’anic text frequently and have prominent functional purposes that require further research. The use of tense-shift and the interpreting of the related functions are determined by the context. Changes -to the present tense instead of the past tense, to the present tense instead of the future tense, to the past tense instead of the present tense, and to the imperative tense instead of the present tense- are used in rendering the verses under this study into Hebrew more than into English. A major cause for this is the similarity of Arabic and Hebrew. Another reason is the incompetence on the part of the translator himself; incomplete understanding of the context, and purposes, and incomprehensive knowledge of interpretation lead to fail in translating the right tense that achieves the required function. Khattab’s and Al-Adawy’s translations, in general, maintain tense-shift. Yet, there are some shortcomings, especially Khattab’s translation.
Keywords
Tense-shift; Qur’anic studies; English; Hebrew; pragmatic function
Statistics
Article View: 218
PDF Download: 432
Home | Glossary | News | Aims and Scope | Sitemap
Top Top

Journal Management System. Designed by NotionWave.