• Home
  • Browse
    • Current Issue
    • By Issue
    • By Author
    • By Subject
    • Author Index
    • Keyword Index
  • Journal Info
    • About Journal
    • Aims and Scope
    • Editorial Board
    • Publication Ethics
    • Peer Review Process
  • Guide for Authors
  • Submit Manuscript
  • Contact Us
 
  • Login
  • Register
Home Articles List Article Information
  • Save Records
  • |
  • Printable Version
  • |
  • Recommend
  • |
  • How to cite Export to
    RIS EndNote BibTeX APA MLA Harvard Vancouver
  • |
  • Share Share
    CiteULike Mendeley Facebook Google LinkedIn Twitter
CDELT Occasional Papers in the Development of English Education
arrow Articles in Press
arrow Current Issue
Journal Archive
Volume Volume 89 (2025)
Volume Volume 88 (2024)
Volume Volume 87 (2024)
Volume Volume 86 (2024)
Volume Volume 85 (2024)
Volume Volume 84 (2023)
Volume Volume 83 (2023)
Volume Volume 82 (2023)
Volume Volume 81 (2023)
Issue Issue 1
Volume Volume 80 (2022)
Volume Volume 79 (2022)
Volume Volume 78 (2022)
Volume Volume 77 (2022)
Volume Volume 76 (2021)
Volume Volume 75 (2021)
Volume Volume 74 (2021)
Volume Volume 73 (2021)
Volume Volume 72 (2020)
Volume Volume 71 (2020)
Volume Volume 70 (2020)
Volume Volume 69 (2020)
Volume Volume 68 (2019)
Volume Volume 67 (2019)
Volume Volume 66 (2019)
Volume Volume 65 (2018)
Volume Volume 64 (2018)
Volume Volume 63 (2017)
Volume Volume 62 (2016)
Volume Volume 61 (2016)
Volume Volume 60 (2015)
Volume Volume 59 (2015)
Al-Naby, E. (2023). Descriptive Qualitative Analysis of the Translation of “Q&A” Section Provided by WHO Official Website during COVID 19 Pandemic: A kind of Website Localization. CDELT Occasional Papers in the Development of English Education, 81(1), 59-94. doi: 10.21608/opde.2023.298823
Esraa Aly Hasab Al-Naby. "Descriptive Qualitative Analysis of the Translation of “Q&A” Section Provided by WHO Official Website during COVID 19 Pandemic: A kind of Website Localization". CDELT Occasional Papers in the Development of English Education, 81, 1, 2023, 59-94. doi: 10.21608/opde.2023.298823
Al-Naby, E. (2023). 'Descriptive Qualitative Analysis of the Translation of “Q&A” Section Provided by WHO Official Website during COVID 19 Pandemic: A kind of Website Localization', CDELT Occasional Papers in the Development of English Education, 81(1), pp. 59-94. doi: 10.21608/opde.2023.298823
Al-Naby, E. Descriptive Qualitative Analysis of the Translation of “Q&A” Section Provided by WHO Official Website during COVID 19 Pandemic: A kind of Website Localization. CDELT Occasional Papers in the Development of English Education, 2023; 81(1): 59-94. doi: 10.21608/opde.2023.298823

Descriptive Qualitative Analysis of the Translation of “Q&A” Section Provided by WHO Official Website during COVID 19 Pandemic: A kind of Website Localization

Article 3, Volume 81, Issue 1, January 2023, Page 59-94  XML PDF (2.08 MB)
Document Type: Original Article
DOI: 10.21608/opde.2023.298823
View on SCiNiTO View on SCiNiTO
Author
Esraa Aly Hasab Al-Naby
Modern University for Technology and Information
Abstract
This paper is a descriptive qualitative analysis of the translation of “Q&A” section provided by World Health Organization (WHO) website during COVID-19 pandemic. A webpage of “Q&A” about “Children and Masks” is taken as a sample. Translation of websites, the so-called Website Localization, is mostly achieved by automated software that converts a webpage from one language to another through tools of artificial intelligence to be multilingual with post-editing by human translators. The aim of the study is to assess the nature of the translation of the website; and to evaluate whether it is pure Machine Translation (MT) or involves human editing. The study argued that it is not pure (MT), but included human editing to verify the authentication of the instructions provided. Human translation is a cognitive process based on comprehension of the Source Text (ST) and reformulation of the Target text (TT) through human mind and cognitive abilities not a computer software. In this study, the assessment to test the nature of the translation of the website is based on four standards; readability, equivalence, cultural appropriateness, and grammatical correctness of the translated text. The study concluded that the “Q&A” translated texts from English to Arabic are not achieved by computer software, but expected to be totally human achievement. Concerning WHO website, using MT is not preferred as the lack of certain information and inaccuracy may be life threating. Thus, the study presents a contribution in appreciating the WHO and confirms the trust that should be given to such organization.
Keywords
Website Localization; Machine Translation; COVID-19; WHO website
Statistics
Article View: 278
PDF Download: 364
Home | Glossary | News | Aims and Scope | Sitemap
Top Top

Journal Management System. Designed by NotionWave.